تربیت مترجم

مترجمی و ترجمه‌شناسی یکی از رشته‌های علوم انسانی است که از تاریخ بسیار کهن به علت نیازهای زمانی و مکانی مورد توجه بوده است. با توجه به پیشرفت‌های حاصله در کلیه علوم و فنون، به خصوص در قرن حاضر و نیاز به تبادل اطلاعات و برگرداندن پژوهش‌های انجام شده در کشورهای مختلف جهان به زبان‌های گوناگون و استفاده جوامع مختلف از تجربیات و دانش یکدیگر، تربیت مترجمان زبده و ترجمه‌شناسان مجرب و کارآمد، بیش از پیش مورد توجه قرار گرفت. از این‌رو معاونت پژوهش با هدف آشنایی با اصول و روش ترجمه، ایجاد تسلط نسبی بر مهارت‌های خواندن و نوشتن در زبان‌آموزان و مهارت‌افزایی زبان‌آموزان در ترجمه متون اسلامی. اولین دوره تربیت مترجم از سال 1397 تا سال 1399 در دو زیان عربی و انگلیسی و به صورت حضوری برگزار شد. دوم دوره از سال 1401 و در سه زبان عربی (حضوری و مجازی)، انگلیسی (حضوری و مجازی) و اردو به صورت حضوری شروع شد.

این دوره‌ها متشکل از 32 الی 36 واحد تئوری – کارگاهی و با رویکرد پژوهشی است که در طول سه نیمسال تحصیلی برگزار می‌شود. فراگیران در پایان دوره موظف به انجام یک پروژه ترجمه هستند.

 اهداف

 *

آشنایی با اصول و روش ترجمه از زبان مبدأ به زبان مقصد و بالعکس؛

ایجاد تسلط بر مهارت‌های خواندن و نوشتن در زبان‌های مورد مطالعه؛

مهارت‌افزایی زبان‌آموزان در ترجمه متون اسلامی.

  

ENتربیت مترجم

دریافت فایل فراخوان

تربیت مترجم عربی

  دریافت فایل فراخوان

تربیت مترجم اردو

دریافت فایل فراخوان

ارتباط با معاونت پژوهش