مترجمی و ترجمهشناسی یکی از رشتههای علوم انسانی است که از تاریخ بسیار کهن به علت نیازهای زمانی و مکانی مورد توجه بوده است. با توجه به پیشرفتهای حاصله در کلیه علوم و فنون، به خصوص در قرن حاضر و نیاز به تبادل اطلاعات و برگرداندن پژوهشهای انجام شده در کشورهای مختلف جهان به زبانهای گوناگون و استفاده جوامع مختلف از تجربیات و دانش یکدیگر، تربیت مترجمان زبده و ترجمهشناسان مجرب و کارآمد، بیش از پیش مورد توجه قرار گرفت. از اینرو معاونت پژوهش با هدف آشنایی با اصول و روش ترجمه، ایجاد تسلط نسبی بر مهارتهای خواندن و نوشتن در زبانآموزان و مهارتافزایی زبانآموزان در ترجمه متون اسلامی. اولین دوره تربیت مترجم از سال 1397 تا سال 1399 در دو زیان عربی و انگلیسی و به صورت حضوری برگزار شد. دوم دوره از سال 1401 و در سه زبان عربی (حضوری و مجازی)، انگلیسی (حضوری و مجازی) و اردو به صورت حضوری شروع شد. این دورهها متشکل از 32 الی 36 واحد تئوری – کارگاهی و با رویکرد پژوهشی است که در طول سه نیمسال تحصیلی برگزار میشود. فراگیران در پایان دوره موظف به انجام یک پروژه ترجمه هستند. |
|
اهداف |
|
* |
آشنایی با اصول و روش ترجمه از زبان مبدأ به زبان مقصد و بالعکس؛ |
* |
ایجاد تسلط بر مهارتهای خواندن و نوشتن در زبانهای مورد مطالعه؛ |
* |
مهارتافزایی زبانآموزان در ترجمه متون اسلامی. |
|
|
|